El Aguacero de Nelson López Rojas

19 Abr 2017 Redacción Vanguardia

Aguacero es un libro de poesía del escritor salvadoreño Nelson López Rojas; que fue lanzado el pasado miércoles 12 en Amazon. Desde entonces y hasta hoy (martes 18) ha estado en la posición número uno de los "Hot new Release" de poesía en español.

Entrevista de Miriam García

Fotografías: Tomadas del Facebook de Nelson López Rojas.

Cadejo: una autobiografía

Dicen que prestar atención
es una señal de inteligencia
Seré muy inteligente pues
porque me he fijado
que un día como bien
que el otro día paso hambre
que los que luchan son meros
instrumentos del otro
que los que rezan para que llueva
maldicen al río cuando sube

Seré muy inteligente pues
porque me he fijado
que dicen que soy quisquilloso
pendenciero, cascarrabias, mañoso
delicadito y sin corazón
buen novio, mal marido, medio amante
malagradecido y orgulloso
igualado y criticón
repugnante mujeriego
vanidoso y sin razón

No hay que ser muy inteligente pues
para fijarse
que vivo todo intensamente
que nada he negado nunca
y que siempre firmemente acato todo
porque todo fracaso es mío
todo tropiezo es un paso
lejos de tu inmundicia
más cerca de mis demonios,
de mi delirio,
de mi perfección.

El anterior es uno de los poemas que contiene “Aguacero”; el poemario del escritor salvadoreño Nelson López Rojas que se ha posicionado, desde hace una semana, como número uno en ventas en Amazon. Esta noticia, que tomó por sorpresa al autor también es una muestra de la resonancia que tiene el trabajo poético salvadoreño fuera de nuestras fronteras. López Rojas es traductor y vive en Milwaukee, Estados Unidos. Allí trabaja en la UVM; escribe, publica, cuida a su familia, sus mascotas, traduce… y si sus escritos no le gustan, los borradores se van al fuego. Los que pasan la prueba de calidad, se convierten en este “Aguacero”

El poemario “Aguacero” se ha posicionado como número uno de ventas en Amazon, ¿Cuándo ha salido en esta plataforma?

Salió el miércoles, este miércoles 12 y eso ha sido lo interesante, ha pasado bien rápido porque se esperaba que saliera a fin de mes. El jueves el editor me mandó un mensaje diciendo que éramos número uno. Amazon comenzó como librería en línea, ahora venden de todo; pero antes eran solo libros, entonces ellos tienen el “Hot new reléase”, como los libros nuevos más populares y el jueves se convirtió en número uno (en poesía) y se ha mantenido allí de este jueves para acá.

Amazon tiene un sistema que cada hora, dependiendo de las ventas te van rankeando, lo he estado monitoreando; pero se mantiene. La posición cinco creo que fue la más baja desde el jueves. Lo interesante es que yo no lo tengo, yo tengo el digital que me mandó el editor para revisarlo; pero los libros que me van a dar a mí están en camino. O sea que yo no tengo los míos y varios de mis amigos ya lo tienen.

¿Sabe como ha sido la recepción de las personas con respecto al contenido?

De la recepción no te puedo decir; porque ni siquiera se ha lanzado el libro. Eso es lo maravilloso del Internet, que se puede hacer todo, se vende todo, porque ni siquiera lo he lanzado, lo he presentado. La vez pasada con “Los juegos de la memoria” hice una reunión chiquita aquí en la casa, con amigos que pudiera verlos, firmarles el libro y todo eso; y esta vez no, todo ha sido por Internet. Yo creo que otros escritores lo han visto y recomendado y así es como la gente se entera. Si alguien me recomienda y es alguien que tiene valor para ciertas personas, entonces me recomiendan y compran el libro así.

¿Cuándo tiempo llevó el trabajo de este poemario?

Estos fueron poemas he venido escribiendo desde hace varios años, quizás, unos los guardé, otros ya no. Me di cuenta que todos tenían el elemento agua: agua en término de lágrimas, de lluvia, de océano, de lagos, de sudor, de semen, de saliva, de todo, todo lo que tuviera que ver con agua, esos los incluí en esta colección.

¿Por qué el título, cual es la historia detrás de estos 64 poemas para leer bajo la lluvia?

El número no tiene una razón específica; pero había unos poemas que me gustaban, otros que mejor los echo al fuego. Así hago, si tengo un poema que no me gusta, pues enciendo una fogata y los quemo, así no tengo que acordarme de esos. Los que me gustan los dejo a un ladito, los que más o menos los dejo en otro lado; pero si no me interesaron allí se queman.

¿Están en español, inglés o tienen todas las traducciones como el titular?

Yo le dije a mi editor “mirá, esta es mi idea, lo hacemos en cuatro idiomas” y él me dijo “sí, hagámoslo todo en español, inglés, italiano y portugués.” Una sola edición para los cuatro idiomas y yo creo que el éxito que ha tenido el libro en estos tres días que ha salido es el morbo que tiene la gente de saber cómo se dice esto en otros idiomas.

¿Cómo define su poesía Nelson López Rojas?

Cuando a Eduardo Galeano le dijeron “Eduardo, quiero catalogarte, ¿qué es esto, es poesía, es prosa, es ensayo? ¿Qué es?” Él les dijo “pongan lo que ustedes quieran.” Pues yo te digo lo mismo. Hay poemas que son muy rítmicos, hay poemas que son media prosa, hay poemas que parecen una carta, hay poemas que no parecen poemas en realidad. Parecen un cuento. Como te decía, Galeano es uno de mis escritores favoritos que yo he tenido por toda la vida y sí, igual que él yo detesto las etiquetas. Por ejemplo, antes de llegar a Estados Unidos, yo no sabía que era latino. Acá fue que al llegar me dijeron “Ah, you’re latino” y yo dije “¿eso es bueno o es malo?” y me dijeron “Ah, es bueno, es bueno” entonces yo dije “Simón, soy latino” porque acá es etiqueta, ¿no? qué sos.

Acá, cuando estás llenando formularios te piden que te definás qué sos. Yo siempre pongo “otro” porque yo no me defino latino, no me defino hispano. Yo me defino como mestizo. Siempre en mis clases yo hago una muestra, un ejemplo. Agarro un papelito y lo rompo y lo pongo en una bolsa y digo “este pedazo representa a Europa, este otro pedazo representa a África y este otro pedazo representa a los indígenas salvadoreños. Lo meto todo en una bolsa, como si estoy haciendo magia, hago una sola bolita y les digo “la mezcla de estas tres cosas, eso soy yo.” Yo no puedo negar mi herencia indígena, mi herencia africana, aunque se piense que en El Salvador no hay.

¿Ha habido presentaciones, existe la posibilidad de que las haya en El Salvador?

Acaba de salir y no he hecho ninguna presentación. Hemos estado hablando con algunas universidades locales y hay posibilidades de ir a otros países también. La traductora es profesora de una universidad muy prestigiosa aquí en Illinois, la brasileña, la italiana igual; pero ella vive en Italia; y el traductor al inglés es un profesor que vive acá en Milwaukee también y trabaja en una universidad y claro, estamos pensando las presentaciones en estos lugares y en El Salvador siempre hago mis presentaciones en la Universidad de El Salvador, en la Universidad Don Bosco y la Universidad Evangélica también.

¿Ya hay otras publicaciones suyas en Amazon, como la traducción de “Cuentos de Barro” o “Semos Malos”?

Se están planeando un par de presentaciones también acá en librerías o en bibliotecas; porque fue en Semana Santa (que se publicó), esa fue otra de las cosas que me gustó mucho, que a pesar de ser Semana Santa el libro tuvo una buena recepción. Y Barnes & Noble que es una de las librerías de más prestigio acá, estamos trabajando con ellos para hacer una presentación, ellos ya venden mi libro anterior de Juegos de la memoria, y si también en Amazon tengo otros libros. Hay varios de mis libros, aunque no todos.

¿Hay publicaciones próximas o planes de otros trabajos literarios en el futuro?

Siempre ando escribiendo, siempre hay cosas que a veces no debería estar haciendo porque me quita, claro, me quita mucho tiempo. Yo tengo un gato, tengo dos perros, tengo dos peces, tengo dos hijas… y todo eso me da vida. Todo esto a mí me gusta hacer y pues tengo que balancear todo esto y sacar a caminar a los perros, cuidar de que el gato salga y no se vaya a cazar palomas… no puedo escribir totalmente, tener la libertad de escribir todo lo que yo pudiera; pero siempre ando escribiendo en el Ipad, o en papel, en la libretita que yo tengo y si me gusta pues lo mantengo. Si no me gusta, pues al fuego. Y así.

________________________________________________________________________________________________________________________ 

La particularidad de este poemario es que se ha publicado, en la misma edición, en español, inglés, italiano y portugués, con la colaboración de traductores y traductoras internacionales. Ha sido publicado por la editorial “Arte poética” bajo la dirección editorial de Carlos Aguasaco, quien manifestó al respecto de este trabajo: “Nelson López Rojas es una de las voces más representativas de la nueva poesía hispana escrita en USA. Su obra se caracteriza por la valentía conceptual y por la exploración de temas cotidianos de valor profundamente humano. Este volumen tetralingüe representa el verdadero rostro de la multiculturalidad en USA y es una respuesta poética frente a aquellos que han tratado de negar el valor de los aportes culturales de los inmigrantes en este país.” Puede encontrarlo en Amazon AQUÍ.

Las traducciones fueron una colaboración de Raquel Amorese, de la Northwestern University para el portugués; Ester Aipornalif de Sapienza University of Rome para italiano y Jason Meyler, Mount Mary University para inglés.


Comentarios

Todos los campos son requeridos.

47 Av. Norte #226, Col. Flor Blanca, San Salvador.
Contáctanos: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.